16 ความต่างโดเรม่อน เวอร์ชั่นญี่ปุ่น กับ อเมริกา

วันนี้นะคะเราจะพาทุกคนไปดูเรื่องราวของการ์ตูนยอดฮิตอย่างเรื่องโดราเอม่อนกันค่ะ ที่ต้องบอกเลยว่าเป็นการ์ตูนที่ถูกแปลไปแล้วหลากหลายภาษา โดยต้นกำเนิดคือประเทศญี่ปุ่น แล้ว ต้องบอกเลยว่าหากได้ไปดูทางฝั่ง อเมริกา จะเห็นได้ว่าการ์ตูนเรื่องนี้ถูกทำให้เปลี่ยนไปเลยล่ะค่ะไปดูกันได้เลย

1. โนบิตะ เขาได้เปลี่ยนชื่อเป็น โนบี้

2. ซูเนโอะ เปลี่ยนชื่อเป็น สนีช

3. ชิซุกะ มักถูกเรียกสั้นๆ ว่า ซู

4. เดคิสุงิ หัวหน้าห้องสุดหล่อเปลี่ยนชื่อเป็น เอซ

5. ไจแอนท์ มีการเปลี่ยนชื่อเป็น บิ๊ก-จี

6. ของหวานที่อยู่ในเรื่องมักจะถูกเปลี่ยนเป็นผลไม้

7. คอปเตอร์ไม้ไผ่ ถูกเรียกว่า Hopter

8. วุ้นแปลภาษา เรียกว่า Translation Gummy

9. ประตูไปไหนดังใจนึก ถูกเรียกว่า Anywhere Door

10. น้ำตาของโนบิตะถูกเซ็นเซอร์ออกซะงั้น

11. กล่องปฐมพยาบาลกลายเป็นพิซซ่า และแถมผ้าพันแผลยังหายไปอีกต่างหาก

12. ในตอนแคปซูลกาลเวลา ตุ๊กตาถูกเปลี่ยนเป็นเคสใส่หนังสือ นอกจากนี้เนื้อเรื่องก็ยังเปลี่ยนไปด้วย

13. ผลคะแนนสอบของโนบิตะ ที่เดิมมีแต่เลข 0 ได้เพิ่มกากบาทและตัว F เข้ามาด้วย

14. ตัวอักษรญี่ปุ่นถูกเปลี่ยนเป็นภาษาอังกฤษทั้งหมด อย่างป้ายร้านขายของชำในรูป

15. เงินเยน กลายเป็น ดอลลาห์

16. ตะเกียบ กลายเป็น ส้อม และข้าวหน้าไข่ก็กลายเป็นแพนเค้กด้วยล่ะค่ะ

ขอขอบคุณ Soooksan

เป็นอย่างไรกันบ้างคะ สำหรับเรื่องราวในวันนี้ บอกเลยว่าเป็นสิ่งที่หลายๆคนนั้น อาจจะยังไม่เคยทราบ หากไปเรียกโนบิตะที่ อเมริกา คนอาจจะ งง กันได้นะคะ เป็นเรื่องราวที่แปลกใหม่ที่หลายๆคนอาจจะไม่ทราบกันก่อน

เรียบเรียงโดย : GalaxyA

Leave a comment

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *